

翻譯服務(wù):文檔翻譯、母語(yǔ)審校、字幕&聽(tīng)譯、交替口譯、同聲傳譯。內(nèi)容服務(wù):技術(shù)寫(xiě)作、創(chuàng)譯、語(yǔ)言語(yǔ)義規(guī)范撰寫(xiě)、多語(yǔ)言文風(fēng)指南編制、排版設(shè)計(jì)、語(yǔ)言數(shù)據(jù)處理、用例撰寫(xiě)、文檔解析、LQA、AI配音、視頻制作、字幕提取與生成、音畫(huà)合成、AI配音。本地化服務(wù):網(wǎng)站本地化、軟件/App/設(shè)備本地化、游戲本地化、多媒體本地化、語(yǔ)言測(cè)試。人力資源外包:代理招聘工作、勞務(wù)派遣、現(xiàn)場(chǎng)派駐

我們專(zhuān)注NLP與LLM技術(shù)整合,提供AI應(yīng)用全生命周期服務(wù),涵蓋數(shù)據(jù)定制、模型訓(xùn)練、調(diào)優(yōu)評(píng)估到高效部署。通過(guò)Prompt優(yōu)化、RAG數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)建及領(lǐng)域微調(diào)實(shí)現(xiàn)模型深度定制,支持多模態(tài)生成、術(shù)語(yǔ)管理與自動(dòng)化排版。依托數(shù)據(jù)閉環(huán)持續(xù)優(yōu)化,提供私有化部署方案,保障數(shù)據(jù)安全的同時(shí)助力企業(yè)打造高精度、自進(jìn)化的語(yǔ)言服務(wù)體系,賦能企業(yè)全球化協(xié)作與跨場(chǎng)景創(chuàng)新

新宇智慧核心研發(fā)團(tuán)隊(duì),專(zhuān)注于數(shù)據(jù)處理技術(shù)的研究與開(kāi)發(fā)。提供數(shù)據(jù)采集、數(shù)據(jù)標(biāo)注、數(shù)據(jù)質(zhì)控、平臺(tái)部署、數(shù)據(jù)集等一系列語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)

在醫(yī)藥研發(fā)全球化的浪潮下,藥品與醫(yī)療器械的國(guó)際上市之路,布滿(mǎn)了復(fù)雜的監(jiān)管與溝通障礙。成千上萬(wàn)頁(yè)的技術(shù)文檔與注冊(cè)資料,其翻譯的準(zhǔn)確性與合規(guī)性,直接決定了產(chǎn)品能否在目標(biāo)市場(chǎng)成功注冊(cè)并如期上市,最終關(guān)系到全球患者能否及時(shí)獲得前沿的治療方案。 醫(yī)學(xué)翻譯中的任何疏漏,都可能引發(fā)鏈?zhǔn)椒磻?yīng)——從藥物誤用、診療失誤到嚴(yán)峻的法律糾紛。因此,在生命科學(xué)領(lǐng)域,專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù)已超越基礎(chǔ)的語(yǔ)言支持,演變?yōu)楸U厢t(yī)療安全、控制企業(yè)風(fēng)險(xiǎn)、并加速全球化進(jìn)程的戰(zhàn)略性環(huán)節(jié)。本文將深入探討專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯如何為企業(yè)管理者化解核心挑戰(zhàn),確保創(chuàng)新成果能夠安全、高...

當(dāng)前,游戲出海的成功正愈發(fā)依賴(lài)于本地化的深度與溫度,它已超越單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,演進(jìn)為貫穿游戲設(shè)計(jì)與開(kāi)發(fā)全周期的核心戰(zhàn)略。2025年,越來(lái)越多的發(fā)行商將本地化團(tuán)隊(duì)視為戰(zhàn)略伙伴,邀請(qǐng)他們提前介入敘事構(gòu)建與技術(shù)選型,以確保產(chǎn)品在全球市場(chǎng)實(shí)現(xiàn)文化共鳴與商業(yè)成功。 綜合多項(xiàng)行業(yè)觀(guān)察,未來(lái)游戲本地化將圍繞三大方向持續(xù)深化:跨文化敘事適配、實(shí)時(shí)語(yǔ)音與字幕融合,以及系統(tǒng)化的質(zhì)量工程。

在游戲跨越國(guó)界的今天,本地化工作承載著連接文化與情感的獨(dú)特使命,它不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是讓不同背景的玩家都能感受到作品靈魂的橋梁。而《文字游戲》日語(yǔ)版的成功,正是這種專(zhuān)業(yè)與創(chuàng)意結(jié)合的生動(dòng)體現(xiàn),為行業(yè)展示了如何通過(guò)精準(zhǔn)的文化傳遞,讓原本看似不可能的任務(wù)成為現(xiàn)實(shí)。